CS 14 Banner
Bee Bee Bee CS 14 Left Bee Turtle swan

Clade Song 14

in Italian

Compianto per il Gatto Raf

Mi narro ogni volta con amaro struggimento
(i francesi direbbero peine o amertume) tue
gesta e sublimi esempi di lealtà felina la tua
capacità di dilatare l'arco di 15 richiami
e 25 vocalizzazioni concesso alla tua specie
e celebro nostri distesi colloqui e sguardi
in cui mi leggevi l'umore a calibrare strusci
e tenerezze puro maestro di cerimonie
confessore involontario e signore di gratitudini.

Un velo di commozione franse la scorza
professionale dell'assistente nell'ambulatorio
veterinario quando - nella settimana triste
di passione - captò nei polpastrelli le tue
sfinite ormai silenti fusa il tuo "grazie"
per la flebo che tentava di lenire l'arsura
indomabile dell'azotemia. Spirasti quella sera
e ti piansi come il fratello che non ebbi.
Che temeva la morte per essere così violenta
con un piccolo indifeso come te?

Un essere mite come il gatto Raffaele accogli
nel tuo regno (di cui sono immeritevole) -
se davvero esiste da qualche parte - tu che riesci
ad essere (dicono) anche "Dio degli eserciti".
Non puoi affiggere il cartello bicolore VIETATO
AGLI ANIMALI come all'ingresso di un supermarket.
E che me ne farei - Signore - di un paradiso senza gatti?

in English

Dirge for my Cat Raf

Each time with bitter anguish I narrate to myself
(the French would say peine or amertume) your
exploits and sublime examples of feline loyalty your
capacity of dilating the span of the 15 cries
and 25 vocalizations conceded to your species
and I celebrate our drawn-out dialogues and looks
with which you read my moods calibrating tenderness
rubs against me pure master of ceremonies
involuntary confessor and lord of gratitude.

A veil of emotion shattered the professional
exterior of the veterinary clinic assistant
when - in the sad week
of passion - with his fingertips he intercepted your
then finished silent purring your "thank you"
for the intravenous drip that tried to assuage
the indomitable thirst of azotemia. You expired that evening
and I wept for you like the brother I never had.
What did death fear with its violence
against a small defenseless one as you?

Receive a gentle being like the cat Raffaele
in your realm (of which I am unworthy) -
if it really exists somewhere - you who can
be (they say) also "God of armies."
You can't put up a bicolored sign saying: ANIMALS
KEEP OUT like at a supermarket entrance.
What do you want me to do - Lord - in a paradise without cats?

translation by Barbara Carle


 
CS 14 Right Bird slug coyote

Lucio Zinna was born near Trapani (Mazara del Vallo) in 1938. At twenty years old he moved to Palermo where he obtained his university degree in philosophy and pedagogy. He has remained in the area (Bagheria) alternating his various professional activities which consist of teaching with writing poetry, literary and artistic criticism, and editing a journal, Arenaria. Zinna has over 14 volumes of poetry in print from Al chiarore del alba, 1954 to the recent Poesie a mezz'aria, 2009. He has published three books of criticism and translated Paul Valéry's Cimetière marin. His poems have been included in various anthologies, for example, Tre generazioni di poeti italiani, edited by Giuliano Manacorda and Francesco De Nicola, 2005.
            Most critics agree that the distinguishing element of Zinna's poetry is linguistic exploration, ricerca linguistica which translates into what is known in Italian as pastiche, that is, a vividly mixed lexicon. In Zinna's case it means that words from various linguistic registers (high and low), Greek and Latin, French, English, and Sicilian, technological terms, etc. are masterfully combined into a distinct style of Dantesque origin. Irony, humor, and pathos are also characteristic traits of Lucio Zinna's work.
            This poem is a dirge for a departed cat, and it admirably balances pathos and humor concluding with a slightly profane plea for animal rights in paradise. This piece is quite moving and consists of an in-depth portrait of a beloved feline companion and his remarkable communicative skills, the saga of his death and his silent purring, and a final prayer to a perhaps absent God (“accogli/ nel tuo regno […] se davvero esiste da qualche parte”/ “Receive/ into your realm […] if it really exists somewhere”).

We were saddened to learn of the death of the poet, Lucio Zinna, who, although quite ill, graciously agreed to record his poem “Dirge for My Cat Raf” in its original Italian. We are honored to publish the poem, and we offer our sincere condolences to Mr. Zinna’s family.